Naoki Nabeshima's Web Site
Top Page 心の平和 著書 研究業績 講義 ひとこと My Poem リンク 自己紹介


Aspirations for Transcending Love and Hate: We are all human beings
April 3, 2003 Naoki Nabeshima


 On losing loved ones because of guns and bombs, people suffer indescribable anguish and emptiness, at the same time as they become filled with an irrepressible anger.

 How can we cope with this irrepressible anger? People frequently deal with an enemy by retaliating with fury. Slaying the enemy may for a time allay the feeling of anger. Yet, no one can doubt that the killing of a fellow human leaves a great void in the heart. The sorrow caused by children and families falling victim to war and the sorrow caused by soldiers falling in war are both deep and lasting. Retaliation by force of arms forms another link in the chain of violence, and swells suspicions and mistrust even in children of later generations.

           
 
 
 
 

 Buddha (463-383BCE) preached as shown below on an attitude of love.

 "May all beings be happy! Let none deceive another, not despise any person whatsoever in any place. Let him/her not wish any harm to another out of anger or ill-will. Just as a mother would protect her only child at the risk of her own life, even so, let him/her cultivate a boundless heart towards all beings. Let his/her thoughts of boundless love pervade the whole world: above, below and across without any obstruction, without any hatred, without any enmity."
(Saddhatissa, The Sutta-Nipata, Metta Sutta, Loving-kindness, pp.15~16 Curzon Press.1985)


 "He reviled me! He struck me! He defeated me! He robbed me! They who do not gird themselves up with this, for them is enmity quelled. Not by enmity are enmities quelled, whatever the occasion here. By the absence of enmity are they quelled. This is an ancient truth."
(Buddhism: the Dhammapada, 6, Sacred Writings vol.6, Oxford University Press. 1987)

 Shinran (1173-1262) spoke thus on the persecution of our fellow beings.

 "Neither should you despise those who scorn and slander people of nembutsu; rather, you should compassion and care for them. This was Honen's teaching"
(Lamp for the Latter Ages 2, The Collected Works of Shinran, Vol.1, p.527, Jodo Shinshu Hongwanji-ha, 1997)

 Think even of the oppressor with pity. Do not hate him. Invoke the name of Buddha as you live life with the desire to help the oppressor as one who is in a state of confusion. Because this is a world that has lost its way, Shinran turned to "prayers for the world," praying for peace in this world, and the spread of Buddhist teachings that would link the hearts of people everywhere.


 Dalai Lama, a Nobel Peace Prize laureate, wrote about coping with anger.

 "One way to deal with the anger toward one's enemy is to focus on the enemy's good qualities. Try to develop respect and sympathy instead. As in pratitya samutpada, every object has many aspects and facts. Almost no object be wholly negative. Everything has a positive side to it. When anger develops, however, our mind perceives only the negative aspect.
 On the one hand, our enemy creates problems for us. On the other, that very person gives us the opportunity to practice patience and tolerance, two qualities necessary for compassion and altruism."
(Dalai Lama, Live in a Better Way, p. 17, 1999)


 "Everybody is concerned about world peace. Weapons or military force, under certain circumstances at certain times, can produce some relative peace. In the long run, however, it is impossible to achieve genuine and lasting world peace through military confrontation, or hatred and suspicion. World peace must develop through mental peace, mutual trust and mutual respect. For that, again, compassion or altruistic mind is the key factor."
(Dalai Lama, Live in a Better Way, p. 25)


 "Tolerance can be learned only from an enemy; it cannot be learned from your spiritual teacher…The enemy is very important. The enemy teaches you inner strength. Your mind by nature is very soft, but when you have troubles, your mind gets strong."
(Dalai Lama, A Policy of Kindness, p. 97, Snow Lion Publications, 1990)

 Thus, it is essential, above all else, for each one of us to turn sorrow into a hoe for cultivating respect, tolerance and generosity of spirit in our hearts, as we nurture a spirit of peace that rises above hatred.

           
 
 
 
 

 Onshin-byodo is a concept of Buddhism. It means that the enemy and ally are equal. In fact, Japan has stone monuments that mourn both friends and foes who died in battle, and monuments mourning the deaths of many other kinds of creatures. Rising above love and hatred, those who we love and those we have tended to hate are accorded the same importance of life. All are loved by others; the lives of all are irreplaceable. The conflicting emotions of love and hate are two sides of one egocentric concept. Onshin-byodo discards the ignorance of and attachment to egocentrism. It breaks down the one-sided perspective of things, transcending love and hate.

 All people live with the desire to become happy. Nobody seeks suffering. The causes of war and persecution are self-interest and ignorance of the other party. When people feel they are cornered, they are capable of causing terrible injury to others. When a situation deteriorates, people are capable of any manner of appalling deed. We must be aware of this dark side in our hearts. The way to elimination of war is not through the power of weapons, but by receiving the other party with generosity of spirit and tolerance, through continuing dialogue, through the desire for mutual understanding and coexistence.

 Buddhism teaches us to "have a heart of compassion for the enemy." Compassion is not a concept. It emerges if we always try to see circumstances from the perspectives of others. The fundamental position of compassion is one of non-violence and tolerance. In the Jewish religion, the sixth of the Ten Commandments handed down to Moses is "Thou shalt not kill." The Christian Bible, also, teaches us to "turn our swords into plowshares." In the religion of Islam, the Qur'an teaches that "endurance in times of unhappiness and adversity is the mark of true faith." We have the capacity to cultivate a warm spirit and sense of universal responsibility, irrespective of differences in religions.

 Shinran left us with this message.

 "For all sentient beings, without exception, have been our parents and brothers and sisters in the course of countless lives in many states of existence."
(A Record in Lament of Divergences, The Collected Works of Shinran, Vol.1, p.664)

 When Franklin Pierce, the 14th president of the United States, was about to purchase land owned by Chief Seattle, leader of a tribe of Native Americans, Chief Seattle said:

 "We are brothers after all.
 As we are part of the land, you too are part of the land.
 This earth is precious to us, it is also precious to you."
(Chief Seattle's Speech 1854)

 All people living on this world are fellow human beings. We are all connected as we receive the blessings of Mother Earth, sharing food, clothing and housing. For that reason, we must reach across national boundaries and help each other. The best method of resolving conflict is to develop respect for one another through human wisdom and compassion, to reflect upon quarrels that stem from ignorance, and thus to work towards mutual understanding. It is my fervent wish that all people become aware of the connectivity of existence and desire the happiness of self and all other life, that all people should create a great, mutually resounding harmony of life. Why? Because each one of us is an irreplaceable flower of life.

 All are different. And all are one. We are connected each other.

Padma


戦争をやめよう☆私たちは同じ人間♪怨親平等への願い♪
April 3, 2003 鍋島直樹


 武器や爆弾で愛する人を失った時、人は言葉にできない悲しみと虚しさとともに、抑えられない怒りの気持ちで一杯になります。

 この抑えることのできない怒りに、私たちはどのように向き合えばよいのでしょうか。人はしばしば激しい怒りを報復という形で、敵に仕返しして対処します。敵を殺せば、怒りの感情は一時的に消えるかもしれません。しかし同じ人同士が殺し合った事実は、心に大きな空しさを残すにちがいありません。戦争のせいで、民間の子どもや家族が犠牲になる悲しみも、兵士が亡くなる悲しみも、ともに大きく深いものです。武力による報復は、新たな暴力の連鎖を生み出し、次世代の子どもたちにまで疑いと不信をふくらませることになります。

           
 
 
 
 

 ブッダ(463-383BCE)は、慈(いつく)しみの姿勢について、次のように説いています。

「一切の生きとし生けるものは、幸せであれ。何人も他人を欺いてはならない。たといどこにあっても他人を軽んじてはならない。悩まそうとして怒りの想いをいだいて、互いに他人に苦痛を与えることを望んではならない。あたかも、母が己(おの)が独(ひと)り子(ご)を命を賭(か)けても護るように、そのように一切の生きとし生けるものどもに対しても、無量の慈しみの心を起こすべし。また全世界に対して無量の慈しみの意(こころ)を起こすべし。上に、下に、また横に、障害なく怨みなく敵意なき慈しみを行うべし。」
(中村元訳『ブッダのことば―スッタニパータ』一四八〜一五〇偈 岩波文庫)
"May all beings be happy! Let none deceive another, not despise any person whatsoever in any place. Let him/her not wish any harm to another out of anger or ill-will. Just as a mother would protect her only child at the risk of her own life, even so, let him/her cultivate a boundless heart towards all beings. Let his/her thoughts of boundless love pervade the whole world: above, below and across without any obstruction, without any hatred, without any enmity."
(Saddhatissa, The Sutta-Nipata, Metta Sutta, Loving-kindness, pp.15-16 Curzon Press.1985)


「実にこの世においては、怨みに報いるに怨みをもってしたならば、ついに怨みの息(や)むことがない。怨みをすててこそ息む。これは永遠の真理である。」
(中村元訳『ブッダの真理の言葉 ダンマパダ』第五偈。岩波文庫)
"He reviled me! He struck me! He defeated me! He robbed me! They who do not gird themselves up with this, for them is enmity quelled. Not by enmity are enmities quelled, whatever the occasion here. By the absence of enmity are they quelled. This is an ancient truth."
(Buddhism: the Dhammapada, 6, Sacred Writings vol.6, Oxford University Press. 1987)

 また親鸞(1173-1262)は、仲間が迫害を受けた時に、こう説いています。

「『この念仏する人をにくみそしる人をも、にくみそしることあるべからず。あはれみをなし、かなしむこころをもつべし』とこそ、聖人(法然)は仰せごとありしか。」
(『末灯鈔』第2通 浄土真宗聖典 註釈版748頁)
現代語訳:
「念仏する人を憎み、誹謗(ひぼう)する人に対しても、憎み謗(そし)ることがあってはなりません。憐れみ、いとおしむ心を持つことが重要です。」

"Neither should you despise those who scorn and slander people of nembutsu; rather, you should compassion and care for them. This was Honen's teaching"
(Lamp for the Latter Ages 2, The Collected Works of Shinran, Vol.1, p.527,
Jodo Shinshu Hongwanji-ha, 1997)

 たとえ弾圧者であっても、彼らを不憫(ふびん)に思い、憎まずに、念仏を称(とな)えながら、迷える人間である弾圧者を助けようと思って生きてほしいと、親鸞は説いています。迷えるこの世界であるからこそ、「世のいのり」という方向性を持って、世の中の安穏(あんのん)を願い、人々の心と心をつなぐ仏法が広まっていくことを、親鸞は願いつづけたのです。

 ノーベル平和賞を受賞されたダライ・ラマは、怒りへの心の持ち方について、こう記しています。

"One way to deal with the anger toward one's enemy is to focus on the enemy's good qualities. Try to develop respect and sympathy instead. As in pratitya samutpada, every object has many aspects and facts. Almost no object be wholly negative. Everything has a positive side to it. When anger develops, however, our mind perceives only the negative aspect.
 On the one hand, our enemy creates problems for us. On the other, that very person gives us the opportunity to practice patience and tolerance, two qualities necessary for compassion and altruism."
(Dalai Lama, Live in a Better Way, p. 17, 1999)
「ある敵に対する怒りに対処する道は、その敵のよい特性に心を集中させることです。怒りの代わりに、尊敬と憐れみの心を成長させるように努めてみてください。縁起の教説に示されているように、いかなる対象もさまざまな側面や現実を有しています。全面的に否定されるようなものはほとんどありません。あらゆるものはそのなかに肯定的な面を有しています。しかし怒りが大きくなれば、私たちの心は否定的な面だけにとらわれます。
 確かにある一面では、敵は私たちに多くの問題をひきおきします。しかし他面、まさにその敵は、私たちに忍耐と寛容さを実行する機縁を与えます。この忍耐と寛容さは、慈悲と利他精神に欠くことのできない心です。」


"Everybody is concerned about world peace. Weapons or military force, under certain circumstances at certain times, can produce some relative peace. In the long run, however, it is impossible to achieve genuine and lasting world peace through military confrontation, or hatred and suspicion. World peace must develop through mental peace, mutual trust and mutual respect. For that, again, compassion or altruistic mind is the key factor."
(Dalai Lama, Live in a Better Way, p. 24)
「あらゆる人々は世界平和を願っています。武器や軍隊が、ある特定の時代のある状況の下では、なにがしかの相対的な平和を生みだすかもしれません。しかし、長い目で見れば、軍事対立、あるいは憎しみや嫌疑(けんぎ)を通して、純粋で永続的な世界平和を達成することはできません。世界平和は、心の平和と相互信頼と相互敬意を通して育んでいかなければなりません。そのためには、ここでも、慈悲と利他心が鍵となる要因です。」

 このように、私たち一人一人が、悲しみを縁として、敬愛と忍耐と寛容さを心に育て、憎しみを超えた心の平和を築いていくことが何よりも重要です。

           
 
 
 
 

 「怨親平等(おんしんびょうどう)」という仏教の思想があります。それは、敵も味方も平等であることを意味します。実際、日本では、戦闘による敵味方すべての犠牲者と死んだ動物たちを追悼する碑が建てられています。愛と憎しみを超えて、自分にとって都合のよい愛すべき者も、都合の悪い憎むべき者も、まったく同じ重さをもった人間であり、同じように願われ、かけがえのないものとして見抜いていく心です。愛と憎しみという相対立する感情は、一つは自己中心的な想念から作られた両面です。怨親平等とは、自己中心的な無明(むみょう)や執着を捨て去り、一面的な物の捉え方をうち砕いて、愛憎を超えていくことです。

 私たちは、誰もが幸せになることを願って生きています。誰も苦しみを求めてはいません。戦争や迫害の原因は、相手に対する無知、自らの利己心にあります。人は何かに自分が追い詰められるような状況になれば、思いがけず人を傷つけてしまうことがあります。すさんだ状況によっては、どんな恐ろしいことも犯してしまう心の暗闇に気づいていく必要があります。争いをなくす道は、兵器という力によってではなく、寛容さと忍耐を持って相手に接し、対話を継続しながら、相互に理解しあい、共生していくことです。

 仏教では「敵に対しても慈悲の心をもて」と説いています。慈悲は理念ではなく、つねにその人の姿勢となって表れるものです。その慈悲の根本的な姿勢は、非暴力と寛容さです。ユダヤ教では、モーゼの十戒の第六番目に、「あなたは殺してはならない」と説かれています。キリスト教の聖書にも、「剣は鍬(くわ)の刃(やいば)へ変えることができる」と説かれています。イスラム教のコーランにも、「不幸や逆境のときにも耐え忍ぶものこそが、誠実なものである」と説かれています。私たちは、宗教の相違に関わらず、誰でも温かい心と宇宙的な責任感を育むことができるはずです。

 さらに親鸞は、次のようなメッセージを伝えています。

「一切の有情(うじょう)はみなもて世々生々(せせしょうじょう)の父母兄弟(ぶもきょうだい)なり。」
現代語訳:
「生きとし生けるものはすべてみな、これまで何度となく生まれ変わり死に変わりしてきた中で、父母であり兄弟・姉妹であったのである。」
(『歎異抄』第五章 浄土真宗聖典 註釈版834頁。)
"For all sentient beings, without exception, have been our parents and brothers and sisters in the course of countless lives in many states of existence."
(A Record in Lament of Divergences, The Collected Works of Shinran, Vol.1, p.664)

 またアメリカ先住民のシアトル首長は、1854年、アメリカ第14代大統領フランクリン・ピアスがシアトルの土地を買収しようとした時に、次のように述べています。

「私たちは結局、同じ一つの兄弟なのだ。
 私たちが、大地の一部であるように、
 あなたがたも、また、この大地の一部なのだ。
 大地が、
 私たちにとって、かけがえがないように、
 あなたにとってもかけがえのないものだ。」

"We are brothers after all.
As we are part of the land, you too are part of the land.
This earth is precious to us, it is also precious to you."
(寮美千子編訳 『父は空 母は大地 Chief Seattle's Speech 1854 対訳版』
50-51頁。 パロル舎)

 私たちは、地球という惑星に住む同じ人間、同朋です。日月に照らされ、大地の惠みを受けながら、衣食住を分かちあい、相互につながっています。だからこそ国境を越えて、相互に支えあって生きていかねばなりません。争いを解決する最善の方法は、人間の智慧と慈悲を通して、互いに尊敬しあい、無知によるいがみあいを反省し、理解しあうことです。すべての人々が宇宙の中心となって自己と他者の幸せを願い、相互に響きあって大きないのちのハーモニーを奏でることを心から願ってやみません。私たち一人一人がかけがえのない花なのですから。

All are different. And all are one. We are connected each other.

           
 
 
 
 



 このメッセージにご賛同いただける方に、署名をお願いしております。
 詳細は‥‥
CHSR 龍谷大学
人間・科学・宗教 オープン・リサーチ・センター
 こちらの ↑「怨親平等への願い」をどうぞ。
 クリックすると別ウインドウが開きます。
 なお「人間・科学・宗教 オープン・リサーチ・センター」トップページは【こちら】です。

 ご署名の数が500に達しましたら、日本の総理大臣・アメリカ大統領・イラク政府・国連本部にこのメッセージとご署名を送り、私たちの平和への願いを届けたいと思います。

 どんな状況となっても、
 それでも平和を
 願いつづけたいと思います。

鍋島直樹   

トップページに戻る
このページの先頭に戻る
メール